Urząd Skarbowy – tłumaczenie na angielski

W tym artykule powiemy sobie, jak jest po angielsku urząd skarbowy, a właściwie spróbujemy krok po kroku dojść do właściwego tłumaczenia.

KROK 1: OFICJALNE TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI URZĘDU SKARBOWEGO

Tłumacz języka angielskiego powinien najpierw sprawdzić, czy istnieje oficjalne tłumaczenie nazwy urzędu skarbowego. Każdy urząd skarbowy ma swoją stronę internetową i nie widzę żadnego, który miałby wersję angielską. Można podejrzewać, że nawet gdyby strony urzędów miały tłumaczenie na angielski, to tłumaczenie nazwy byłoby różne na poszczególnych stronach. Tak więc warto poszukać instytucji nadrzędnej wobec wszystkich urzędów – może ona ma jakieś tłumaczenie? Instytucją nadrzędną jest Ministerstwo Finansów. Istnieje tłumaczenie strony internetowej na angielski, ale niestety bez części o urzędach. Jednak wśród tekstów w innych działach jest co najmniej kilka wystąpień terminu „tax office”.

KROK 2: URZĄD SKARBOWY PO ANGIELSKU WG SŁOWNIKÓW

Jakie tłumaczenie proponują słowniki? Słownik PWN-Oxford proponuje the tax office. Słownik kościuszkowski podaje dwa ekwiwalenty: amerykański – the Internal Revenue Service (IRS) i brytyjski – Inland Revenue. Jak zaraz się dowiemy, są to po prostu nazwy Urzędu Skarbowego w USA i Brytanii.

KROK 3: DOSŁOWNE TŁUMACZENIE NAZWY URZĘDU SKARBOWEGO

Jak dotąd wszystkie nazwy odchodzą trochę od oryginalnego brzmienia. Jak właściwie brzmiałoby takie naprawdę dosłowne tłumaczenie urzędu skarbowego? Każdy tłumacz języka angielskiego zgodzi się chyba, że treasury office. Nazwa byłaby zapewne zrozumiała dla Francuzów, ponieważ u nich urząd skarbowy to le Trésor public. A dla reszty świata? Niekoniecznie.

KROK 4: URZĄD SKARBOWY W USA, WIELKIEJ BRYTANII ITD.

Dobry tłumacz języka angielskiego powinien w przypadku takiej trudności sprawdzić, jak nazywają się odpowiedniki Urzędu Skarbowego w krajach anglosaskich.

  • W Wielkiej Brytanii do niedawna Urząd Skarbowy nosił nazwę Inland Revenue (tak jak podaje słownik kościuszkowski), jednak od niedawna nazywa się: Her Majesty’s Revenue and Customs (HMRC).
  • W USA jest to Internal Revenue Service (IRS), również tak jak podaje słownik kościuszkowski.
  • W Irlandii: Revenue Commissioners.
  • W Australii: Australian Taxation Office.

Przy okazji warto też sprawdzić oficjalne tłumaczenie na angielski Urzędów Skarbowych krajów nieanglosaskich, jeśli posiadają takowe tłumaczenie. Robię krótki research i trafiam m.in. na włoski urząd skarbowy, po angielsku: the Italian Revenue Agency

Teraz pytanie: czy brytyjska bądź amerykańska nazwa urzędu skarbowego może stanowić dobre tłumaczenie na angielski polskiego Urzędu Skarbowego? Każdy tłumacz języka angielskiego powinien zgodzić się ze mną, że niekoniecznie. Gdyby tłumaczyć w ten sposób, należałoby nazwać polską Marynarkę Wojenną brytyjskim określeniem Royal Navy, mimo że nie mamy żadnego króla ani królowej. Brytyjska lub amerykańska nazwa może co najwyżej posłużyć jako wyjaśnienie, czym jest nasz Urząd Skarbowy. Jednak warto wziąć pod uwagę te nazwy.

WNIOSEK

Jak widać, większość anglosaskich urzędów tego typu ma w nazwie „revenue”, a nie „tax”. Tak więc po zbadaniu wszystkich czynników proponuję tłumaczenie urzędu skarbowego jako revenue office. Co o tym sądzicie?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Pytanie kontrolne: