Tłumaczenie padding z angielskiego na polski

Ostatnio robiłem tłumaczenie z angielskiego na polski z dziedziny mody i miałem problem ze słowem „padding”. Słowniki tłumaczą to zwykle jako „wyściółka”, „obicie”. Jednak to tłumaczenie nie pasuje do wszystkich kontekstów. Według Oxford Dictionaries Online padding oznacza „soft material such as foam or cloth used to pad or stuff something”. Jak widać, jest to nie tylko wyściółka czy obicie, ale też stuffing. Jak tłumaczyć „stuffing” na polski? Np. jako wypełniacz. Poza obiciem i wypełniaczem są też bardziej specyficzne odpowiedniki, np. watowanie (np. kurtki), podbicie (np. płaszcza).

Ale mój problem polegał na czym innym. Co jeśli tłumacz z angielskiego na polski nie wie, czy ten materiał wypełnia coś, czy wyścieła? W przypadku niektórych części garderoby jedno i drugie wydaje się możliwe, więc jeśli tekst nie jest dość jasny, tłumacz ma spory problem. Jak można nazwać ogólniej obie możliwości? W końcu wymyśliłem coś takiego: dodatkowa warstwa. Tłumaczenie nie powala, ale jest to jakieś wyjście. Koleżanki z biura tłumaczeń były raczej za.

Jeszcze dodam, że jeśli chodzi o tłumaczenie literackie, padded można czasem tłumaczyć po prostu jako miękki albo gruby, bo do tego się to sprowadza.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Pytanie kontrolne: