Seem – tłumaczenie na polski

Tym razem inna kombinacja – tłumaczenie z angielskiego na polski. Tematem jest kłopotliwe słowo „seem”. Każdy tłumacz angielski wie doskonale, co znaczy ten czasownik i jaki jest jego odpowiednik słownikowy („zdawać się”). Więc w czym problem?

Rzecz w tym, że użytkownicy języka angielskiego z naszej perspektywy nadużywają tego słowa. Jeśli zajrzymy do jakiejś powieści, co i rusz trafimy na zdanie, że coś „seemed to be”. Można dojść do wniosku, że wszyscy Anglosasi są przedstawicielami jakiejś filozofii, która nie pozwala im nigdy stwierdzić, że coś po prostu jest takie a nie inne. Dodatkowo używają tego słowa w konstrukcjach, które po polsku są nienaturalne, np. which seemed to have been eaten (ale to normalne, tłumaczenie z angielskiego na polski ma to do siebie, że trzeba dokonywać daleko idących przekształceń, aby stworzyć sensowny tekst). Prędzej czy później każdy tłumacz angielski powinien zadać sobie pytanie: czy ja naprawdę muszę to tłumaczyć? Przecież to zdanie po polsku brzmi okropnie.

Czasami można ten czasownik przetłumaczyć innym, mniej kłopotliwym słowem, np. „chyba”, „zapewne” itd. Czasami jednak należy go po prostu pominąć. Nie jest dość istotne, żeby kaleczyć nim język przekładu. Należy chyba uznać, że „seem to” to cecha języka angielskiego taka jak rodzajniki i trzeba się pogodzić z tym, że nie zawsze można ten czasownik zachować.