Niece i nephew – tłumaczenie z angielskiego na polski

Tłumaczenie z angielskiego na polski wyrazów „niece” i „nephew” może być dużym problemem, jeśli z tekstu nie wiemy, czy chodzi o siostrzenicę / siostrzeńca czy o bratanicę / bratanka. Po polsku nie ma niestety ogólnego słowa określającego ten stopień pokrewieństwa.

Niekiedy tłumacz może spróbować dowiedzieć się, czy chodzi o dziecko siostry czy brata z innych źródeł niż sam tekst. Jeśli chodzi o znaną osobistość, jest duża szansa, że odnajdzie poszukiwaną informację. Czasem może okazać się, że dana osoba ma rodzeństwo tylko jednej płci i wtedy problem jest rozwiązany. Np. gdyby w tekście o brytyjskiej rodzinie królewskiej pojawił się fragment „Prince Harry’s nephew” – oczywiste jest, że „nephew” przetłumaczymy jako „bratanek”, ponieważ książę Harry ma tylko brata, księcia Williama, zaś nie ma ani jednej siostry.

Ponadto, w sytuacji kiedy dokładne pokrewieństwo nie jest kluczową sprawą w tekście, a tłumacz nie chce napisać nieprawdy, pewnym, oczywiście niedoskonałym rozwiązaniem może być niedokładne tłumaczenie z angielskiego na polski słowa „nephew” np. jako „krewny”.