Tłumaczenie przypadać na angielski i francuski

Dzisiaj chcę powiedzieć coś o polskim czasowniku „przypadać”. W tekstach do tłumaczenia na angielski czy francuski często trafiam na zdania typu: „Jego młodość przypadła na lata I wojny światowej” albo „I krucjata przypadła na lata 1096-1099”.

Słowniki polsko-angielskie lekko zawodzą w przypadku tego słowa. Zarówno PWN-Oxford jak i słownik Fundacji Kościuszkowskiej podają tłumaczenie na angielski jako „to fall on” w zdaniach typu „last year Christmas Eve fell on a Saturday” – i słusznie. PWN-Oxford dodatkowo podaje całkiem dobre tłumaczenie „to coincide with”. Jednak żaden z tych słowników nie zauważa najbardziej ogólnego znaczenia tego słowa, definiowanego przez PWN jako «zdarzyć się w określonym czasie». Wystarczy chwilę pomyśleć, żeby zrozumieć, że zdanie „I krucjata przypadła na lata 1096-1099” to po prostu „The First Crusade took place in the years 1096-1099”. Tak więc tłumacz z polskiego na angielski może użyć takich słów jak to occur, take place i happen, a tłumacz na francuski – avoir lieu, se produire.

Oczywiście jak zwykle tłumaczenie utrudnia fakt, że autorzy często nie do końca rozumieją znaczenia słów, których używają, i potrafią napisać np. „Lata 1096-1099 przypadły na I krucjatę” :) Oczywiście wtedy tłumacz musi zdanie poprawić.