Stwierdzić – tłumaczenie na angielski

Dzisiaj powiem, jak w tłumaczeniu z polskiego na angielski poradzić sobie ze słowem „stwierdzić”. W przypadku tego czasownika słowniki zawodzą. PWN-Oxford podaje takie odpowiedniki:

  • (skonstatować) to find, to certify, to pronounce
  • (oświadczyć) to state, to pronounce

Jednak ciągle trafiam w tekstach na użycia tego słowa, do których powyższe odpowiedniki nie pasują: „Trudno stwierdzić, czy jest to tłumaczenie finansowe, czy marketingowe”. Tłumaczenie czegoś takiego jako „It is difficult to state/certify…” jest bez sensu. W tym wypadku proponuję „It is difficult to say”.

Inny przykład: „Na podstawie sprawozdań finansowych można stwierdzić, że biuro tłumaczeń się rozwija”. I znów, tłumaczenie tego jako „On the basis of financial statements, it may be stated/found/pronounced that…” jest nienaturalne. W tym wypadku proponuję: „it may be concluded that” – czasownik ten pasuje zawsze, gdy stwierdzenie jest na czymś oparte.

Jeszcze jedna rzecz. Tak jak napisałem, PWN-Ox wyróżnił znaczenie stwierdzić – „skonstatować”. Już po napisaniu powyższego sprawdziłem w słowniku tłumaczenia konstatować i trafiłem na inne dobre odpowiedniki: „to determine” i „to establish”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Pytanie kontrolne: