Niece i nephew – tłumaczenie z angielskiego na polski

Tłumaczenie z angielskiego na polski wyrazów „niece” i „nephew” może być dużym problemem, jeśli z tekstu nie wiemy, czy chodzi o siostrzenicę / siostrzeńca czy o bratanicę / bratanka. Po polsku nie ma niestety ogólnego słowa określającego ten stopień pokrewieństwa.

Niekiedy tłumacz może spróbować dowiedzieć się, czy chodzi o dziecko siostry czy brata z innych źródeł niż sam tekst. Jeśli chodzi o znaną osobistość, jest duża szansa, że odnajdzie poszukiwaną informację. Czasem może okazać się, że dana osoba ma rodzeństwo tylko jednej płci i wtedy problem jest rozwiązany. Np. gdyby w tekście o brytyjskiej rodzinie królewskiej pojawił się fragment „Prince Harry’s nephew” – oczywiste jest, że „nephew” przetłumaczymy jako „bratanek”, ponieważ książę Harry ma tylko brata, księcia Williama, zaś nie ma ani jednej siostry.

Ponadto, w sytuacji kiedy dokładne pokrewieństwo nie jest kluczową sprawą w tekście, a tłumacz nie chce napisać nieprawdy, pewnym, oczywiście niedoskonałym rozwiązaniem może być niedokładne tłumaczenie z angielskiego na polski słowa „nephew” np. jako „krewny”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Pytanie kontrolne: