Nawa główna i boczna po angielsku

Dzisiaj powiem, jak jest nawa po angielsku. Istnieje angielskie słowo nave, ale to fałszywy przyjaciel (false friend). Jakie jest więc poprawne tłumaczenie na angielski słowa nawa?

No więc jest tak: nawa główna to nave, a nawa boczna – side-aisle. Słowem ogólnym jest w zasadzie aisle, ale najczęściej przez aisle jest rozumiana tylko nawa boczna. Jeśli w oryginale jest po prostu „nawa”, aby tłumaczenie na angielski było bez zarzutu, należy wywnioskować z tekstu, czy chodzi o nawę główną czy boczną.

Kościół trzynawowy

A teraz dość częsty problem: jak jest „kościół trzynawowy” po angielsku? Albo „katedra trzynawowa”? Niejeden słownik podpowiada błędne tłumaczenie: „three-nave church”. Znaczy to właściwie kościół z trzema nawami głównymi, co jest bezsensem. Co ma zrobić tłumacz języka angielskiego? Najlepiej rozwinąć to i napisać: „church with a nave and (two) side-aisles”. Ewentualnie wystarczy „church with (two) side-aisles”, bo jeśli ma nawy boczne, to wiadomo, że ma też nawę główną. Gdyby jednak tłumacz upierał się przy strukturze oryginału, to zamiast „three-nave church” należy napisać „three-aisle church”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Pytanie kontrolne: